sealaska_logo_v8.gif
contact usgray dotcareersgray dotFAQgray dotJoin Our eNews Networktp.gifspace
 
Home > Who We Are > Campaigns > <i>Haa Aaní</i> Legislation > Sign the Letter of Support > 

Celebration Theme and SE Tribal Anthem

The theme of Celebration 2010 is "Haa Aaní (Tlingit); Íitl’ Tlagáa (Haida); Na Yuubm (Tsimshian):  Our Land."


In honor of this theme, and in recognition of our ongoing efforts in Congress to settle Sealaska’s ANCSA land entitlement, we will sing the “Land Sue” song, which is also the “Tribal Anthem.” Southeast Alaska Tribal Anthem "
Ch’a aadei yei unateegaa" 
The Tlingit, Haida and Tsimshian are distinct tribes within Southeast Alaska. While they have continued to maintain their separate identities, they have united to pursue common goals to advance the social, political and economic welfare of their members. They also join together in celebrating their ancestral culture and heritage. In recognition of this unity, Daanaawaak, or Austin Hammond, who was the clan leader of the Lukaax.ádi or Sockeye Clan before his death, gave the Tlingit, Haida, and Tsimshian People the rights to use one of his clan’s songs as their tribal anthem. The song is owned by the Lukaax.ádi, and their ownership of this song should always be acknowledged.  
The Marks Trail Dancers sang this song in the Senate Rotunda and in a series of other meetings in Washington D.C. in the summer of 1970 prior to the 1971 land claims settlement. It became known then as the “Land Sue” song (as pronounced by the Elders and refers to Land Suit) because of the history and meaning behind the song. A young Tlingit had left his homeland and upon his return, he promised his aunts that his voice would always be heard in this land—our homeland of Southeast Alaska. In singing this song, we reaffirm this proclamation that our voice will always be heard in our land—Southeast Alaska. It was composed by Aanti Yéili (Joe Wright, Lukaax.ádi, circa 1912).

Text as sung
(Vocables:)               
Yaw hei ya ei hi yaw aayaa               
hu hei ya ei hi yaw aayaa               
hu hei ya ei ya hu hei ya               
hu hei ya ei ya aaya               
eew haa ei yaw ha ei yaw aaya               
yaaw ani aaya.
              

[Repeat vocables]

(First verse:)               
Ch’a aadei yei unateegaa xaawe               
ax leelk’w has aaní, yaw hei yaa               
a kaadei xat sagaxdu.aaxjaa.               
hu hei ya hei yeiw aaya               
eew haa ei yaw ha ei yaw aaya               
yaaw ani aaya.               


[Repeat first verse]               

[Repeat full opening vocables twice]

(Second verse:)               
Daa x’éigaa s ch’a yanaska               
ee toowu ax aat has, aa hi yaw ei yaa,               
i yéili káx’ x’angidagax’xa.              
hu hei ya hei yeiw aaya               
eew haa ei yaw ha ei yaw aaya               
yaaw ani aaya.               


[Repeat second verse]              

[Repeat full opening vocables twice]  

Text as spoken
Ch’a aadei yei unateegaa xaawe ax leelk’w has aaní,
a kaadei xat sagaxdu.aaxch.
Daa x’éigaa s ch’a yanaska i toowu ax aat has,
i yéili káx’ x’angidagax’xi.

Literal translation: Lest it be—so that it not be deserted, desolate my grandfathers’—parents’ land, my voice will be heard on it. Please repent—change truthfully your feelings, my paternal aunts so that you can keep praying for your Raven.

Flowing translation: Lest my grandparents’ land be desolate, my voice will be heard on it. Please repent truthfully your feelings, my paternal aunts, so that you can keep praying for your Raven.  

 

 
Copyright 2012 Sealaska Corporation
contact usgray dotcareersgray dotmediagray dotFAQgray dotJoin Our eNews Network